Post

“El mejor amigo que una persona puede tener”

“El mejor amigo que una persona puede tener”

Source: People’s Republic of China – State Council News in Spanish

.china.org.cn | 08. 06. 2026

Cada vez es mayor el intercambio y los acercamientos entre China y los países de América Latina y el Caribe (ALC). Hoy por hoy, China ha emergido como el principal socio comercial de la región y como un inversor clave en infraestructura, energía y minería. Pero más allá del ámbito meramente mercantil o económico, lo cierto es que ambas partes también han estrechado los lazos a nivel humano, particularmente a través de la cultura y la educación. En ese contexto, el rincón en español de la Librería Internacional de Beijing busca servir como un espacio para que el público chino, a través de una serie de libros cuidadosamente seleccionados de diversos países que forman parte de la región, se puedan adentrar en la sociedad, la cultura y la vida cotidiana de las personas que pululan las páginas de diversas obras del mundo hispanohablante. De todo esto y más hablamos con María Soledad Córdova, embajadora de Ecuador en China, y Chang Fuliang, decano de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU, siglas en inglés). 

 

30 de abril de 2026. Chang Fuliang (izq.), decano de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, en un evento celebrado en la Librería Internacional de Beijing. 

 

30 de abril de 2026. María Soledad Córdova (tercera desde la der.), embajadora de Ecuador en China, asiste a un evento celebrado en la Liberaría Internacional de Beijing. Fotos de CIBIT 

China Hoy (CH): ¿De qué manera cree que esta iniciativa puede ayudar a fomentar el intercambio a nivel cultural entre China y América Latina? 

María Soledad Córdova (MSC): Me parece que la mejor manera de ligar a una persona es leyendo, porque al leer comprendes, y no solamente comprendes, sino que entiendes y valoras. 

Entonces creo que si tenemos esta cercanía con la lectura, con la lectura de obras chinas y tanto los chinos de obras de América Latina, es la mejor fuente de acercamiento, porque te vas enamorando del país, de las tradiciones, de la cultura, de las costumbres y no hay mejor cosa. Creo que el mejor regalo de la vida es un libro, y esta librería nos da la oportunidad de querernos más, de conocer más a los chinos y que nos conozcan mejor. 

Chang Fuliang (CF): Este rincón de la Librería Internacional es un sitio bastante bonito y muy rico en libros. Tiene bastantes libros publicados en la lengua española, de modo que los jóvenes pueden venir aquí a estudiar e intercambiar impresiones e ideas sobre América Latina y sobre la lengua española. 

Por otra parte, veo que también se ofrecen en este sitio bastantes libros para la lectura infantil. Esto también es importante, porque hoy en día muchos padres quieren que sus hijos aprendan la lengua española, de modo que vendrán cada día más niños a aprender, leer y participar en actividades. 

Una tercera parte es que alrededor de este barrio hay varias universidades, de modo que este es un sitio bastante conveniente para las actividades de intercambio y encuentro. 

CH: El estudio del español ha ido ganando una importancia creciente a lo largo de China. ¿A qué atribuye este fenómeno y el interés por la literatura hispanoamericana en general? 

MSC: En mi opinión, ese es un fenómeno que ha ido creciendo día a día. Creo que el trabajo que ha hecho el presidente Xi Jinping es muy importante al buscar acercar a regiones; esa diplomacia presidencial que tiene de ir acercándose, ya sea a África, o en este caso a América Latina. Eso te motiva a ir aprendiendo, y creo que cada vez más la gente, cuando ve la cultura que es tan rica con el español, se mueve a aprenderlo. Están las canciones, está la poesía, están los libros, están los deportes con el fútbol. Y luego van generando interés, pero lo mismo ocurre de vuelta. Yo creo que también el chino genera interés. Tú ves que en nuestros países cada vez más personas quieren estudiar chino y hay cada vez más presencia de ecuatorianos, peruanos, costarricenses, de la nacionalidad que sea, por aprender chino. Eso quiere decir que estamos en un proceso de aprendizaje mutuo. 

CF: El interés por la literatura hispanoamericana, a través de la traducción del español al chino, se remonta a los años 80, sobre todo con García Márquez. El boom latinoamericano llamó mucho la atención de los lectores de China, y por otra parte, también hay que tener en cuenta la enseñanza de la lengua española en China, que se inició a principios de la segunda década del siglo XX. Posteriormente, para la década de los 80, las primeras promociones formadas en nuestras universidades ya llevaban aproximadamente 20 años trabajando en la traducción, de modo que ya eran expertos en la traducción de la lengua española al chino. Esa generación se dedicó mucho a la traducción, al boom latinoamericano. 

CH: Por mucho tiempo, las relaciones bilaterales se han tendido a centrar en el comercio y en la economía. ¿De qué otras maneras cree que se puede expandir esta relación para abarcar otros ámbitos como pueden ser la cultura o la educación? 

MSC: Yo creo que la cultura es un poder blando que está presente desde siempre en las relaciones internacionales. Sin duda, el comercio es importante porque es lo que va generando un espacio de vida, pero la cultura es lo que te hace ser parte de la otra sociedad y es lo que hace enriquecerse personalmente, pero también enriquecer al otro. Yo creo que estas actividades nos permiten llegar con la cultura. Este es un poder blando, pero que cada vez está más presente en todo el mundo. 

CF: En las últimas dos décadas, al entrar al siglo XXI, comenzó a crecer bastante el intercambio económico entre China y los países del mundo latinoamericano, por lo que la gente está prestando más atención a los negocios. En cuanto al intercambio de la cultura, educación, etc., pareciera que no ha llamado la atención de la misma forma. Entonces, yo creo que sobre la base de los intercambios económicos, poco a poco habrá más intercambios a nivel internacional —bilateral o multilateral— entre China y los países hispanohablantes de América Latina. También más jóvenes de América Latina podrán venir a China a estudiar el idioma o hacer estudios chinos. Por otra parte, tanto China como América Latina dan mucha importancia a la diversidad de las culturas. Los chinos, así como los latinoamericanos, tenemos algo en común en esto, de impulsar y promover los intercambios entre diversas culturas, porque tenemos mucha riqueza en la diversidad. 

CH: ¿De qué forma cree que la literatura puede servir para acortar la distancia entre China y América Latina y promover el entendimiento mutuo? 

CF: Leyendo literatura, sobre todo narraciones, podemos saber mucho de América Latina. Muchos chinos dicen que las obras literarias reflejan la sociedad, reflejan la cultura, de modo que leyendo podemos conocer múltiples aspectos de América Latina. Por ejemplo, yo no he estado en tantos países de América Latina ni estudié en ningún país hispanohablante, pero leyendo libros he aprendido bastante de ese mundo maravilloso. 

CH: ¿Qué libros o libro recomendaría a un chino que quiere acercarse más a América Latina como una primera introducción a la región? 

MSC: Esa es una pregunta realmente complicada porque hay mucha producción. Si vas a Cuba tienes a Cecilia Valdés, si vas a Colombia tienes a García Márquez. Hay muchos libros, pero si pudiera aconsejar uno, aconsejaría un libro ecuatoriano. Los libros ecuatorianos, si bien tienen una riqueza, una poesía y una sensibilidad enorme son más complejos para leer y entender. Yo siempre comenzaría —tengo que reconocer— con este gran escritor colombiano, García Márquez, con El coronel no tiene quien le escriba, que son obras pequeñas. Al conocer un país de América Latina, vas conociendo la región y eso te motivo a conocer el resto de los países. 

CF: En general todos los libros son valiosos. En China la influencia más importante de autores latinoamericanos viene de García Márquez, Vargas Llosa, Jorge Luis Borges, que son escritores muy conocidos y populares en China. Yo creo que si uno quiere leer, debería comenzar por sus obras y en realidad son fáciles de comprender. 

CH: ¿Cuáles cree que son algunos de los aspectos culturales de América Latina que más llaman la atención por parte del público chino? 

MSC: Yo creo que la sensibilidad, el color, la alegría y la energía que tiene América Latina en todo. Yo creo que China, siendo un país tan disciplinado, tan generoso, siempre es bueno ver todos los colores, la majestuosidad de los colores de nuestra América, el sonido, los ruidos y la alegría, esa energía enorme que contagia a los demás. 

CF: Creo que hay dos aspectos que son muy llamativos para los chinos. Por una parte, tenemos en común el concepto de la familia. Tenemos valores iguales, de modo que hay muchos temas que para nosotros son fáciles de comprender, sobre todo leyendo literatura que trata de la vida doméstica y familiar, nos parece muy cercana. Por otra parte, la diversidad y las diferencias llaman la atención. Por ejemplo, el modo de ser de los chinos y el de los latinoamericanos no es igual. 

CH: La literatura es clave para conocer mejor a una sociedad. En ese sentido, ¿de qué otra forma cree que se pueden acortar las distancias y mejorar el entendimiento? 

MSC: Yo pienso que al promover la lectura. A mí me encanta el trabajo que hace el Instituto Cervantes y las clases de español que tienen para niños chinos los días sábados, porque es una manera de llegar y de enseñarles a leer. Hay una biblioteca donde puedes ir, un espacio donde puedes encontrar libros y sumergirte en la aventura que es leer. Puedes encontrar una obra que te guste porque todos tenemos un gusto diferente. El momento en que lees un libro, nunca dejas de hacerlo. Creo que el mejor amigo que una persona puede tener es un libro. No importa quién lo escribió ni la nacionalidad que tenga, el enriquecimiento que te da vale oro.

Fuente: China Hoy

MIL OSI